All three of us are extremely experienced working at high-level events. For me, that would be 80-120 conferences a year for – the mind boggles – close to 28 years now.
As a budding interpreter, the impact on quality of being well prepared for very technical meetings such as nuclear liability law and the ITER fusion reactor conference became clear.
I became fascinated how well they anticipated what speakers would be saying and how they organised their extensive knowledge into ontologies, technical terminology in word fields and their strategies, which they had time at home to practice to automation – made all the difference.
When I felt reasonably successful as a conference interpreter around 1999, I felt the urge to tell young, budding colleagues how this is done. There were no books on how to prepare for a conference based on the slightest scientific merit, let alone written and researched with hundreds of top of the market successful colleagues and 1600 conferences as a test bed.
And this is what we do now – all of us three: teaching brilliant, aspiring minds to deconstruct the way they work, using typologies of problem triggers to systemetically improve their technique (domain- specific strategies) has brought about a generation of interpreters who work on a whole new level.
Add AI and a sound understanding of what happen’s in interpreters‘ minds, their strategies and how to come up with superior technique to boost the quality of languages and communication at your event. It will be amazing, we promise.